Jump to content

Eclipse Analytics Limitiations and other Considerations


lperez2
 Share

Recommended Posts

As a law firm practice support department we want to advise case teams whether or not Eclipse analytics is suitable for analyzing an incoming opposing production containing CJK documents.

  • What are the limitations on Eclipse analytics when dealing with foreign language docs?
  • What are the considerations?
  • If foreign language analytics capabilities are essential to the case team, when would it be appropriate to seek alternatives?

Thanks

Link to comment
Share on other sites

As a law firm practice support department we want to advise case teams whether or not Eclipse analytics is suitable for analyzing an incoming opposing production containing CJK documents.

  • What are the limitations on Eclipse analytics when dealing with foreign language docs?
  • What are the considerations?
  • If foreign language analytics capabilities are essential to the case team, when would it be appropriate to seek alternatives?

Thanks

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Thanks Dave, that is very helpful.

 

I have a couple of follow up questions.

1. I read in another thread on this topic that a corpus that has a mixture of languages may need to be segregated. Is that the case?

(e.g. a case involving an party whose documents were in Korean - would they need to be gathered into a saved search and an analytics index created based on that saved search?

 

2. Is there a way to analyze a document corpus and determine the dominant language?

 

3. If we had files with different languages within the same document - would there an issue?

 

Thanks,

Leo

 

Thanks again,

Leo

Link to comment
Share on other sites

Thanks Dave, that is very helpful.

 

I have a couple of follow up questions.

1. I read in another thread on this topic that a corpus that has a mixture of languages may need to be segregated. Is that the case?

(e.g. a case involving an party whose documents were in Korean - would they need to be gathered into a saved search and an analytics index created based on that saved search?

 

2. Is there a way to analyze a document corpus and determine the dominant language?

 

3. If we had files with different languages within the same document - would there an issue?

 

Thanks,

Leo

 

Thanks again,

Leo

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Being located in Europe i deal with multiple language sets on a daily basis. If you thinking of using analytics for TAR or Categories and/or Clustering i now always segregate into language sets/analytics indexes. The results are much better and I have been monitoring on different reviewers. It takes some time to build up and work on the stop words, but you have to spend time on this for every client/mandate.

I have had good feed back from lawyers conducting reviews in Spanish, French, Germany and Italian. We are just rapping up a Japanese exercise.

 

As far as threading and near dups, this seems to work as expected in all languages thus far.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Being located in Europe i deal with multiple language sets on a daily basis. If you thinking of using analytics for TAR or Categories and/or Clustering i now always segregate into language sets/analytics indexes. The results are much better and I have been monitoring on different reviewers. It takes some time to build up and work on the stop words, but you have to spend time on this for every client/mandate.

I have had good feed back from lawyers conducting reviews in Spanish, French, Germany and Italian. We are just rapping up a Japanese exercise.

 

As far as threading and near dups, this seems to work as expected in all languages thus far.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Being located in Europe i deal with multiple language sets on a daily basis. If you thinking of using analytics for TAR or Categories and/or Clustering i now always segregate into language sets/analytics indexes. The results are much better and I have been monitoring on different reviewers. It takes some time to build up and work on the stop words, but you have to spend time on this for every client/mandate.

I have had good feed back from lawyers conducting reviews in Spanish, French, Germany and Italian. We are just rapping up a Japanese exercise.

 

As far as threading and near dups, this seems to work as expected in all languages thus far.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...